98

Al-nubuwwa waʾl-anbiyāʾ fī al-Yahūdiyya waʾl-Masīḥiyya waʾl-Islām

النبوة والأنبياء في اليهودية والمسيحية والإسلام

Publisher

مكتبة وهبة

Edition

-

﴿تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ [البقرة: ٢٥٣]
ولقد غلا كثيرون في المسيح ﴿وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا﴾ [البقرة: ١١٦] وعبدوه فها هي "الرسالة إلى العبرانيين" تقول: "الله.. كلمنا في هذه الأيام الأخيرة في ابنه الذي جعله وارثًا لكل شيء.. صائرًا أعظم من الملائكة ... لأنه لمن من الملائكة قال قط: أنت ابني، أنا اليوم ولدتك، وأيضًا: أنا أكون له أبًا، وهو يكون لي ابنًا" "١: ١-٥".
ويقول بولس: "أمين هو الله الذي به دعيتم إلى شركة ابنه يسوع المسيح ربنا"١ "كورنثوس ١: ٩".
وها هو "إنجيل يوحنا" يقول في مقدمته الشاعرية: "في البدء كان الكلمة، والكلمة كان عند الله، وكان الكلمة الله١، هذا كان في البدء عند الله" "١: ١-٢".

١ هذه الفقرة في الترجة الإنجليزية للنسخة المعتمدة من الكتاب المقدس تقرأ هكذا:
in the beginning was the word، and the word was with god، and the word was god.
ولكن ظهرت ترجمة حديثه تهذب الخلط بين الله وكلمة الله إلى حد ما وتقول:
before the world was created، the word aiready existed: he was with god، and he was the same as god
فهذه الترجمة الحديثة تقول: "وكان "الكلمة" مثل الله" بدلًا من الترجمة القديمة التي تقول: "وكان الكلمة الله"، وعندما يكون شيء مثل شيء آخر فإن هذا يعني بداهة أن هناك شيئين -عددهما ٢ -لكن الشيء الثاني يماثل الشيء الأول وعلى صورته. وتقول التوراة: "خلق الله الإنسان على صورته، على صورة الله خلقه" "تكوين ١: ٢٧" فهذا القول يعني حسب مفهوم كتبة التوراة أن كل البشر قد خلقوا على صورة الله تمامًا مثل الكلمة.
هذا.. وقد صدرت هذه الترجمة عن: جمعية التوراة الأمريكية -بنيويورك- عام ١٩٧١.

1 / 107